先生めぇ……
ゲームにちょくちょくダメだしするなっ! ゲームが完成しないですっ!
でも、いい方向に進んでいるからいいじゃないですか。
やっとあと
ゲームバランスの調整でなんとか体験版を出せるようになって来ました。
しかし、これが難関。
今のままではゲームクリアは絶望的ですから。
えと、このゲームはアイテムをうって稼ぐゲームなのですが
売り上げより経費のほうが高いので、どうやってもプラス収益にならないのです
5日間で借金返済なのですが、
普通にやると借金がどんどん増えます。
しかも、店を出している間、ねぎは店のお手伝いをしてくれるのですが、
プレイヤーが何もしなくてもてきぱきとレジうち、掃除をやってくれる完全超人。。。
最近は
放置ゲーと、ちらほら呼ばれるように
うううう
完全なキャラゲーになってきた。。。
うんで、今まで触れてなかったのですが、
このゲームタイトル
「錬金術時の雑家屋」で下に英語で
Miscellaneous goods house of alchemy teacherと書いてありますが
単純に日本語に直すと
寄せ集め商品の家の錬金術の先生
ううう、
エキサイトにまかせるんじゃなかった……
正しくは
General store of Alchemist
意味は、
錬金術師の(田舎の)雑貨屋になります。
確認しなかった冬月先生も悪いのですが
ここまでひどいんですね
実はエキサイト変換使った時点で違和感を感じていたのですが
まあそれっぽい意味だろうとおもいそのまま使ったのです。
まあ、ここが辞書と翻訳の違うところですね。
Yhaoo辞書など辞書検索ではあらかじめある単語を引っ張ってきますが、
エキサイトなどの翻訳検索ではそれっぽい言葉を組み合わせて文章っぽいものを作るものです
ここの単語量はエキサイトのほうが多いですが、意味を訳すときには辞書を使ったほうがいいみたいです。
題名のように致命的なエラーを背負うことになります